Hier kommen alle Dinge / Probleme / Anmerkungen rein die bei der Übersetzung ins Französische auftauchen.
Wie müssen die Presets für Französich gemacht werden?
Hier als Beispiel das File für DE
# Language Core de
#
flagimage=\"flag_de.gif\"
language = \"Deutsch\"
localtag=de
longdate=\"d.m.Y H:i\"
datetime=\"d.m.Y H:i:s\"
setlocale=\"de_DE\"
shortdate=\"d.m.y\"
timemin=\"H:i\"
timesec=\"H:i:s\"
today=\"heute\"
yesterday=\"gestern\"
Hast du Französisch schon im sys.powie.de freigeschaltet, Powie?
nein kan ich erst wenn ich hier die Initialen Daten habe
müsste so sein:
# Language Core fr
#
flagimage=\"flag_fr.gif\"
language = \"France\"
localtag=fr
longdate=\"d.m.Y H:i\"
datetime=\"d.m.Y H:i:s\"
setlocale=\"de_DE\"
shortdate=\"d.m.y\"
timemin=\"H:i\"
timesec=\"H:i:s\"
today=\"aujourd\'hui\"
yesterday=\"hier\"
setlocale=\"de_DE\" => setlocale=\"fr_FR\" ?
/uploads/emoticons/icon_e_surprised.gif.a8707b3f35a569cb4cfe563fc72ef78d.gif\" alt=\":-o\" />
Die Sprache ist nun freigeschaltet und man kann
hier die einzelnen Tags übersetzen. Ich habe erstmal die Systemsprache wieder auf Deutsch gestellt, damit man nicht durch die Tags (PLlanguage...) verwirrt wird.
Hat man ein paar Teile übersetzt und möchte sie testen, so kann man
hier die Sprache wieder auf Französisch (fr.ini) setzen und sollte dann im
Sprachen-Editor unten auf \"Template löschen\" => Start klicken, damit die Änderungen auch zu sehen sind.
Das hat den Hintergrund, dass somit die ganzen erstellten Templates neu erstellt werden und nur somit geänderte Tags neu eingepflegt werden.
Bei 2 Tags hakt\'s bei mir: PLreviews (auf D: Rezensionen) und PLwrite_review (auf D: Review schreiben).
Ist in beiden Fällen das Gleiche gemeint? Und gibt\'s dafür kein treffenderes Wort auf D ?
Man kann das genauso gut mit \"Rezension schreiben\" übersetzen. Ist im Prinzip das gleiche, wobei ich feststellen musste das viele Leute schon ehr mit dem englischen \"Review\" was anfangen können.
Und was ist damit gemeint? Die Bewertung eines Artikels im Shop?
Jepp, aber halt in Textform.
Ich habe ein Problem mit folgenden Tags:
PLMSGcart_is_empty
PLMSGkoords_saved
PLMSGno_file_selected
PLMSGstyle_activated
Dazu gibt\'s im Spracheneditor keine deutschen Infos. Kann mir bitte jemand erklären, was damit gemeint ist?
Dann noch eins:
Was bedeutet PLjoin_commands (auf Deusch: Join-Kommandos)
/uploads/emoticons/icon_e_surprised.gif.a8707b3f35a569cb4cfe563fc72ef78d.gif\" alt=\":-o\" />
zu deutsch:
PLMSGcart_is_empty - Warenkorb ist leer -> Shop Warenkorb
PLMSGkoords_saved - Koordinaten gespeichert -> User Profil
PLMSGno_file_selected - Keine Datei ausgewählt -> Beim Upload
PLMSGstyle_activated - Style aktiviert -> Admin / Styles
Dazu gibt\'s im Spracheneditor keine deutschen Infos. Kann mir bitte jemand erklären, was damit gemeint ist?
Dann noch eins:
Was bedeutet PLjoin_commands
Das sind die /join Commands für den IRC Chat
Danke, Thomas!
Hätte da noch 2 Fragen zur Bedeutung der folgenden tags:
1. PLMSGadd
Dazu gibt es leider keine deutsche Übersetzung und keinen Hinweis auf die Stelle, an der es eingesetzt wird.
2. PLshortinfo
de: /artikel/editcat.php?artcat=4
DE: Kurzinfo
Was ist genau damit gemeint? Kurze Beschreibung eines Artikels?
PLSMGadd: Daten wurden hinzugefügt -> Nach Anlage eines neuen Datensatzes...
PLshortinfo: Kurzinfo. -> Kategorie Info Beschreibung....
So wird es benutzt.
Danke, Thomas. Jetzt hab\' ich\'s gefressen.
/uploads/emoticons/icon_e_smile.gif.f7ec63a2b1c3d90a9415e40455642502.gif\" alt=\":-)\" />
Wieso werden in der franz. Version alle deutschen Umlaute und die franz Worte, die Buchstaben mit einem Akzent enthalten, falsch dargestellt?
Wegen der nachträglichen UTF-8 Umstellung. Die betroffenen Tags müssen in der LangDB editiert werden.
Wie schön :-/
Soll ich mich Deinem Wahlspruch
*Never say Never*[/quote] anschließen?
Was meinst du damit?
Na, ich werde \"Niemals nie sagen\" und mir die Korrekturarbeit vornehmen - wenn auch ehrlich gesagt etwas unwillig.
Ich hatte erst überlegt einen \"Konverter\" zu programmieren, aber das überlegen hat schon 10 Minuten gedauert. Dann hab ich angefangen und nach weiteren 15 Minuten war ich mit DE fertig..... Der Aufwand ist geringer als er scheint.
Unwillig wieso?
Was ich nicht verstehe: Die urspüngliche Übersetzung mit der richtigen Rechtschreibung existiert doch irgendwo in einem Language-File, oder? Wieso kann man deren Inhalt nicht verwenden und neu \"einspielen\", anstatt alles neu von Hand einzugeben?
Es existierte unter der alten ISO Codierung. Wie ich geschrieben habe, der Aufwand das dann zu konvertieren wäre, speziell bei der deutschen viel grösser als es letzten Endes gebraucht hat die wenigen betroffenen Tags zu editieren.
Jetzt vermute ich, bei FR werden mehr Tags betroffen sein als bei DE. Oder? Ich kann es nicht abschätzen.
Vielleicht kann man das auch über einen Import/Export im phpmyadmin lösen, ich weiss es nicht, ich sehe aber keinen Sinn darin eine Stunde herumzuexperimentieren wenn der Aufwand das einfach in der DB zu ändern nicht grösser ist.
Deine Vermutung ist richtig.
Mir fällt auf, dass bei einigen Tags der \"Speichern\" - Button fehlt. Woran liegt das? Gibt es diese Tags nicht mehr in den anderen als der franz. Sprache?
Ich hab das mal durchgesehen, ich konnte keine sehen ohne Speichern Knopf.... Kann es nicht erklären.
Ich schicke dir einen Print-Screen per Email ...
Danke Nico, die FR EMail Templates sind drin!
Folgende fr-tags kann ich nicht abspeichern, da die entsprechenden Speichern-Buttons fehlen:
PLnew_pm
PLnoaccess
PLnotfound
PLprivate_messages
PLread_pm
PLsent
PLtimed
PLto
PLunderline
PLvisibility
PLyear
jetzt sollte gehen!
Wenn ich mir die Forum-Startseite auf Franz. ansehe, stelle ich fest, dass anscheinend immer noch einige Tags nicht übersetzt sind, da sie Sonderzeichen enthalten. Und das, obwohl ich die entsprechenden Tags auf sys.powie.de verbessert habe nach der umstellung auf UTF-8. Wie kann das sein?
Auf der Startseite sind die News, hier wird das Template zusätlich noch gecached. Kann also damit zusammenhängen.
Hast du ein spezielles Beispiel?