Jump to content
powie.de Tech Forum
Sign in to follow this  
k00ni

Übersetzung ins Französische

Recommended Posts

Hier kommen alle Dinge / Probleme / Anmerkungen rein die bei der Übersetzung ins Französische auftauchen.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Wie müssen die Presets für Französich gemacht werden?


Hier als Beispiel das File für DE

 

# Language Core de
#
flagimage="flag_de.gif"

language = "Deutsch"
localtag=de
longdate="d.m.Y H:i"
datetime="d.m.Y H:i:s"

setlocale="de_DE"

shortdate="d.m.y"

timemin="H:i"
timesec="H:i:s"

today="heute"
yesterday="gestern"

Share this post


Link to post
Share on other sites

müsste so sein:


# Language Core fr

#

flagimage="flag_fr.gif"


language = "France"

localtag=fr

longdate="d.m.Y H:i"

datetime="d.m.Y H:i:s"


setlocale="de_DE"


shortdate="d.m.y"


timemin="H:i"

timesec="H:i:s"


today="aujourd'hui"

yesterday="hier"

Share this post


Link to post
Share on other sites

Die Sprache ist nun freigeschaltet und man kann hier die einzelnen Tags übersetzen. Ich habe erstmal die Systemsprache wieder auf Deutsch gestellt, damit man nicht durch die Tags (PLlanguage...) verwirrt wird.


Hat man ein paar Teile übersetzt und möchte sie testen, so kann man hier die Sprache wieder auf Französisch (fr.ini) setzen und sollte dann im Sprachen-Editor unten auf "Template löschen" => Start klicken, damit die Änderungen auch zu sehen sind.


Das hat den Hintergrund, dass somit die ganzen erstellten Templates neu erstellt werden und nur somit geänderte Tags neu eingepflegt werden.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Bei 2 Tags hakt's bei mir: PLreviews (auf D: Rezensionen) und PLwrite_review (auf D: Review schreiben).


Ist in beiden Fällen das Gleiche gemeint? Und gibt's dafür kein treffenderes Wort auf D ?

Share this post


Link to post
Share on other sites

Man kann das genauso gut mit "Rezension schreiben" übersetzen. Ist im Prinzip das gleiche, wobei ich feststellen musste das viele Leute schon ehr mit dem englischen "Review" was anfangen können.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Ich habe ein Problem mit folgenden Tags:


PLMSGcart_is_empty

PLMSGkoords_saved

PLMSGno_file_selected

PLMSGstyle_activated


Dazu gibt's im Spracheneditor keine deutschen Infos. Kann mir bitte jemand erklären, was damit gemeint ist?


Dann noch eins:


Was bedeutet PLjoin_commands (auf Deusch: Join-Kommandos) :-o

Share this post


Link to post
Share on other sites

zu deutsch:


PLMSGcart_is_empty - Warenkorb ist leer -> Shop Warenkorb

PLMSGkoords_saved - Koordinaten gespeichert -> User Profil

PLMSGno_file_selected - Keine Datei ausgewählt -> Beim Upload

PLMSGstyle_activated - Style aktiviert -> Admin / Styles


Dazu gibt's im Spracheneditor keine deutschen Infos. Kann mir bitte jemand erklären, was damit gemeint ist?


Dann noch eins:


Was bedeutet PLjoin_commands


Das sind die /join Commands für den IRC Chat

Share this post


Link to post
Share on other sites

Hätte da noch 2 Fragen zur Bedeutung der folgenden tags:


1. PLMSGadd


Dazu gibt es leider keine deutsche Übersetzung und keinen Hinweis auf die Stelle, an der es eingesetzt wird.


2. PLshortinfo


de: /artikel/editcat.php?artcat=4

DE: Kurzinfo


Was ist genau damit gemeint? Kurze Beschreibung eines Artikels?

Share this post


Link to post
Share on other sites

PLSMGadd: Daten wurden hinzugefügt -> Nach Anlage eines neuen Datensatzes...


PLshortinfo: Kurzinfo. -> Kategorie Info Beschreibung....


So wird es benutzt.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Wieso werden in der franz. Version alle deutschen Umlaute und die franz Worte, die Buchstaben mit einem Akzent enthalten, falsch dargestellt?

Share this post


Link to post
Share on other sites

Wegen der nachträglichen UTF-8 Umstellung. Die betroffenen Tags müssen in der LangDB editiert werden.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Na, ich werde "Niemals nie sagen" und mir die Korrekturarbeit vornehmen - wenn auch ehrlich gesagt etwas unwillig.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Ich hatte erst überlegt einen "Konverter" zu programmieren, aber das überlegen hat schon 10 Minuten gedauert. Dann hab ich angefangen und nach weiteren 15 Minuten war ich mit DE fertig..... Der Aufwand ist geringer als er scheint.


Unwillig wieso?

Share this post


Link to post
Share on other sites

Was ich nicht verstehe: Die urspüngliche Übersetzung mit der richtigen Rechtschreibung existiert doch irgendwo in einem Language-File, oder? Wieso kann man deren Inhalt nicht verwenden und neu "einspielen", anstatt alles neu von Hand einzugeben?

Share this post


Link to post
Share on other sites

Es existierte unter der alten ISO Codierung. Wie ich geschrieben habe, der Aufwand das dann zu konvertieren wäre, speziell bei der deutschen viel grösser als es letzten Endes gebraucht hat die wenigen betroffenen Tags zu editieren.


Jetzt vermute ich, bei FR werden mehr Tags betroffen sein als bei DE. Oder? Ich kann es nicht abschätzen.


Vielleicht kann man das auch über einen Import/Export im phpmyadmin lösen, ich weiss es nicht, ich sehe aber keinen Sinn darin eine Stunde herumzuexperimentieren wenn der Aufwand das einfach in der DB zu ändern nicht grösser ist.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Guest
You are commenting as a guest. If you have an account, please sign in.
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Sign in to follow this  

×